31/31页«2425262728293031 跳转到查看:1666
发新话题 回复该主题

知识加油站-词汇天地

教养孩童



阿五



朋友对卢梭说的 Education begins at births; before he can speak or hear, he is already learling 一语有他的解说。他说一个人出世后为什么已在开始学习,出于自然的survival本能,learning是为了要生存也。

朋友说求生存的本能,原是动物(或者生物)的本能;但是人的learning to survive,不像一般动物那么简单,除了自动的学习外,还要接受被动的训练,两者都是“教育”。他说圣经箴言篇第二十二章第六节说:Train up a child in the way he should go; and when he is old, he will not depart from it.中译作:教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。

Training就是educating,中译作“教养“,说明这种教育是孩童的长者,包括家长和老师在内,都要负责的“教育“。它不是单纯的“训练“故译作“教养”。帕斯卡(Blaise Pascal, 1623-1662, 帕斯卡流体压力定律发明人)说: Extreme youth and age impede the mind, like too much or too little education。年纪过轻或太老,妨碍思想;正如教育太多或太少一样。朋友说他所指的是schooling,不是一个出世后就开始的learning。(寄自香港)

TOP

 

如履薄冰



阿五



我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。啡友B说英语中相当的说法是walk on eggs,或者tread on eggs。非常小心地步行的模样,美语有walk Spanish形容。儿童游戏,被人提着衣领踮着脚尖步行,叫作walk Spanish。此词经引伸后作小心地走路解,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:He is walked Spanish by his company。这话可以说成:He took a walk Spanish from his company;但啡友B说美语中take a walk就是革职之意(一说是原于马克吐温的幽默说法),不必再加“西班牙式”了。

Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a lot softer than before。指其人比以前文静得多。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab) rent his clothes... and went softly。在RSV译本中作...and went about dejectedly。见到walk softly是沮丧地走开(中译作:缓缓而行)。(寄自香港)

TOP

 

鸭腿之疾



阿五



鸭子和鹅,走路的样子都不好看。北方话有“鸭践鹅行”形容走路样子难看。腿短的人走路,英语有以duck-legged形容的;而戏言短腿者时有:He has the duck's disease。害了鸭子病,是以腿短了。英语中之duck源于古英语作潜水解之duce,说明鸭和水关系密切。英国谚语有:Ducks fare well in the Thames。鸭子在泰晤士河中吃得好,喻生活于幸福之中。美国谚语有as happy as ducks in Arizona。像鸭子在亚利桑那州那么幸福。这原是一句反话。亚利桑那以干旱见称,鸭子在那里何来幸福可言。

久居香港的李君,移民美国,遭遇欠佳:Mr Lee is happy as ducks in Arizona,颇为不幸也。有句顺口溜:More rain, more rest; more water will suit the ducks best。雨多可以休息;水多鸭子最舒适。啡友W说此语原是雨而发,但也告诉我们要找合适的地方定居。不过据说李君当时决定移民,是为了要改变一下生活,亦即认为:A duck cannot always dabble in the same gutter。鸭子不能总是在同一个水沟中浸水。此语常用以说明一个人为何要求变动。(寄自香港)

TOP

 

鸭步而行



阿五



朋友有在郊区住家者,屋前有小圈,养了几只鸭子。园后有小溪。鸭子每天会自己到溪中游水,结群而去,结群回家。朋友说,看鸭子蹒跚而行的样子,颇趣。鸭子步行时摇摇晃晃,似乎不太稳当,却显得相当自得。

啡友W说西谚有:If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks like a duck, it's a duck. 看来似只鸭,走路像鸭,叫声似鸭,一定是鸭。此语告诉我们看人要从外貌和言行中观察,可以断定那是什么样的人。鸭子叫quack,作名词用时又作江湖医生,吹牛者,骗子解;而胡乱治疗或者胡说八道,就是作不及物动词用的quack。于是这句话按啡友W引伸之意是:外貌神气十足,走起路来洋洋得意,说出话来海阔天空的人,是骗子(是吹牛者)。

口语中以walk out on... 表示放弃。Walk out on something是放弃一件事,walk out on somebody是放弃一个人。后者特指在遇到困难问题时离去。The quack walked out on the girl.骗徒抛弃了那个女郎也。西谚有:You have to learn crawl before you can walk。学走要学爬。To walk,并不简单。(寄自香港)

TOP

 

趁黑走路



阿五



“黑里行走的,不知道往何处去。”(He that walks in darkness knows not whither he goes)。

据啡友K说,也是出于圣经的常用英语,可用以喻不少人生情况。有些人不是“黑里行走”,反而是“乘黑走路”。英语中有:Walk by owl-light。靠“猫头鹰之光”(亦作dusk,昏暗),趁黄昏走路也。The suspect walked by owl-light when he learnt that the police would come after him。疑犯得悉警方将来逮他时趁黑逃走。

啡友W说曾在电影中见到一个警官夜间巡街时见到男的在街上逛会说:Walk, knave, walk! 见到女的就说:Walk, drab, walk! 都是叫他们“滚开”!(Begone!) 之意。knave是无赖,drab是荡妇,相当于slut或者harlot,娼妓也。黑夜中在街上逛来逛去的男女,在警官眼中,好人有限。

电影中可以见到有些美国小城警官,有如“白鲸”(Moby Dick)作者梅尔维尔(Herman Melville,1819-1891)所说的cock of the walk(山头大王,霸王),随意拦车,要司机walk the chalk (检查是否醉酒驾车,划白线走路)。(寄自香港)

TOP

 
31/31页«2425262728293031 跳转到
发表新主题 回复该主题