2/2页12 跳转到查看:213
发新话题 回复该主题

知识加油站-修辞与翻译

回复:知识加油站-修辞与翻译

HOTWORDS(1)







1. The International Olympic Committee (IOC) 国际奥委会


2. The IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估委员会


3. The IOC Evaluation Report 国际奥委会评估报告


4. The IOC Executive Board 国际奥委会执行委员会


5. 112th IOC Session 国际奥委会第112届全会


6. The Chinese Olympic Committee (COC) 中国奥委会


7. Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)


8. Olympic Movement 奥林匹克运动


9. The Olympic bid/bid to hold the 2008 Summer Olympics 申奥/申请举办2008年夏季奥运会


10. 2008 Olympics Boulevard 奥运大道


11. Logo of the Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申办2008年奥运会会徽


12. Motto of the Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申办2008年奥运会口号


13. New Beijing, Great Olympics 新北京,新奥运


14. Green Olympics, People's Olympics and Hi-tech Olympics 绿色奥运,人文奥运,科技奥运


15. An Olympic candidate city 奥运会候选城市


16. An Olympic host city 奥运会主办城市


17. Good-will ambassador for Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申奥亲善大使


18. Candidate City presentations 候选城市的陈述


19. Submission of Candidature File提交申办报告


20. Spirit of the Olympic Movement 奥运精神


21. Swifter, higher, stronger 更快,更高,更强


22. Olympic Charter 奥林匹克宪章


23. World Olympic Day 国际奥林匹克日


24. Action Plan for a Green Olympics 绿色奥运行动计划


25. Olympic torch relay 奥运火炬接力


26. Five-ring Olympic flag 奥运五环旗

TOP

 

回复:知识加油站-修辞与翻译

HOTWORDS(2)







Editor's note: The US's declaration of war on terrorism brought us many new words. Knowing them may facilitate your understanding of the news.


1. International coalition 国际联盟


Washington is assembling a broad international coalition to support its war on terrorism.--Reuters


2. Humanitarian crisis 人道主义危机


The United Nations and other aid organizations made a plea for more aid for Afghanistan at an emergency meeting called to deal with the region's mounting humanitarian crisis.--AP


3. Military might 军事力量


Sensing it is only a matter of time before the US uses its military might to strike at Afghanistan, foreign relief organizations in neighbouring Pakistan began to cope with an influx of up to one million refugees from the war-torn country.--Reuters


4. Military strike 军事打击


Chanting "war is not the answer," the protesters flooded the streets of the US capital to call for peace as President Bush moved forward with plans for military strikes against those he blames for the September 11 hijacker attacks that left 6,500 feared dead in New York and Washington.--AP


5. Neutral figure 保持中立的人


Momentum appeared to be building for the 86-year-old former king of Afghanistan, Mohammad Zahir Shah, to play a role as a neutral figure overseeing a transition of power should the Taliban fall as a result of threatened US attacks.--AP


6. Anti-war protesters 反战示威者


Opposition of a different sort was heard as anti-war protesters in Washington and several other cities around the world demonstrated against possible military action.--Reuters


7. Jihad 圣战 (伊斯兰教教徒反对异教徒的战争)


Afghanistan's ruling Taliban has mobilized 300,000 Afghans for jihad, or holy war, the Islamic militia's defence minister said on Monday.--Reuters


8. Kamikaze attack/suicide attack 神风式飞机的攻击,二战时期日本与对手同归于尽的自杀性飞行攻击/自杀性攻击


Washington has said that this week's kamikaze attack on its landmarks was a declaration of war and Congress authorized President Bush on Friday to use "all necessary and appropriate force" in response.--Reuters


British Foreign Secretary Jack Straw warned the country on Monday to brace for casualties when a US-led coalition retaliates for the suicide attacks on Washington and New York.--Reuters


9. Highest alert 一级戒备


The US military went on highest alert today after the worst terrorist attacks in the nation's history crippled New York's financial centre and struck at the heart of the federal government in Washington.--AP


10. Airstrike 空袭


An Iraqi military spokesman told the Official Iraqi News Agency that one civilian had been injured in the airstrikes on Thursday.--Reuters


11.Commandos 突击队


A small number of US Army commandos have slipped into northern Afghanistan to seek information on the whereabouts of suspected terrorist leader Osama bin Laden, senior administration officials said yesterday.--AP

TOP

 

回复:知识加油站-修辞与翻译

商贸文书中常见翻译错误几例







在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。


1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。


原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:


The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


2.上海SFECO拥有5个控股子公司。


原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.


注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:


Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.


或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.


3.中国民生银行有限公司


原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:


China Minsheng Banking Corporation


4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。


原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.


注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:


After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.


5.欢迎您参观我们交易会


原译文:Welcome you to visit our fair!


注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:


We welcome you to visit our trade fair!


更简洁而地道的译法是:


Welcome to our trade fair!


6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。


原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..


注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:


Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..


7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。


原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.


注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:


We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。


原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:


Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。


原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.


注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:


After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

TOP

 

回复:知识加油站-修辞与翻译

原文与译文的相对长度



尤金·奈达



不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理"噪音"。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须交流的东西讲出来,不说一句多余的话,因为同一言语社团的成员共享大量的背景知识,常常有可能用十分简洁的方式交流许多信息。


语际交流的一个主要问题是:在许多情况下,共享信息在数量和种类上存在很大的差距。原语文本中不必说出的内容在译语文本中却往往需要表述清楚。这样一来,译文比原文就要明显地长得多。然而,衡量译文和原文长度差异的重要标准并不是使用词汇的数量或字行的长度。长度上的某些差异可能是由于构词或正字法不同造成的。比如说,德语或西班牙语文本的英译文在总的长度上往往会短一些,这也不是由于文化差异造成的,而主要是由于德语和西班牙语中都有许多必须使用的词尾,而英语中则没有这种情况。相反,一篇汉语文本译成英语后往往要长得多。这倒不一定是由于文化差异的结果,而是由于汉语词的文字符号所占的篇幅相对要少一些。在衡量篇幅长短差异时,完全理想的作法都取决于所指语义特征和联想语义特征的数量。这样测算出来的各种类型的差异就会对两种语言承载信息方式上的差异程度作出唯一切实可靠的解释。换句话说,篇幅的长短必须按照所传递的全部信息量来测算,而不是根据拼写、音位、构词或句法表示词位和词位关系的特定方式来确定。


翻译技巧教学


有些人对于翻译能不能教会和该不该讲授翻译的问题提出质疑,因为一些最优秀的译者从来就没有接受过翻译教育。事实上,许多出色的翻译都认为开设翻译课程是浪费时间,因为对于能熟练运用两种语言的人来说,从一种语言转换成另一种语言完全是一件自然而然的事情。而且,因为在某种程度上讲翻译是一门技巧,所以最好是通过实践来学习,而不是光学习在实际操作中不一定适用的翻译理论或翻译原则。此外,由于人们的天赋和动力各不相同,因此学习新的技巧的方式也是各式各样的,所以翻译课程的设置无异于教人学习走路或说话这样自然而然的事情,看来这也是不高明的作法。


尽管对翻译教学存在这样一些反对意见,但为了学好翻译,在仍然需要开设翻译课进行指导的问题上还是取得了共识。欧洲许多大学和学院为那些想成为职业译者的人开设了非常有用的课程。在中国,几乎每所大学都开设翻译课,因为翻译能力被认为是听、说、读、写、译五种基本语言技能之一。由联合国教科文组织资助的国际译协还出版《巴别尔》(Babel)杂志,目的在于帮助翻译工作者提高业务水平,并为他们提供与世界各地同行联系的渠道。


翻译课程一般开设一到三年,通常包括下列背景学科:社会语言学、传播理论、文学批评、资料使用(资料库、词典、百科全书)和编辑业务。不过,主要精力还是放在分级语言材料的翻译上,先是从外语译成母语,然后是从母语译成外语。一般要求学生至少掌握两门外语,并在某一国际上普遍重视的重要领域(如生态、商贸、地理、公共卫生、航空、气象)或者是在某一具有重要国际意义的自然科学领域(如生物、化学、物理和医学)具有一定的造诣。


除分级文段翻译外,大多数教学大纲还采用从内容到形式都相当广泛的语言材料,强调对学生的译作进行中肯的讲评,研读职业译者翻译的同一文本的不同译本,并且分析优秀译作的独到之处。不过通常来说,学生从对他们自己的译作进行富有成效的讲评中,学到的知识远比他们从背景理论或罗列一大堆原则的作法中学到的要多得多。


大多数教学大纲都是把理论与实践结合在一起,而另外一些大纲则几乎完全侧重实践,目的是让学生从实践经验中掌握一些适用的原则。这两种类型的教学大纲,都培养了合格的翻译人才、在满足世界各地对语言搭桥人日益增长的需求方面,它们发挥着极其重要的作用。然而,许多职业译者却从来没有上过这些课程。


某些出类拔萃的译家一直认为,非凡的才能来自非凡的天赋,任何有组织的、成批培养翻译的办法都是办不到的。换句话说。翻译是天生的,而不是人为造就的。


遗憾的是,许多翻译课还得花大量的时间来提高学生使用外语的能力。在一些第三世界国家中,情况尤其如此。这些国家的大学外语课程过于偏重语法,因此学生不能获得正确翻译的能力。


许多翻译课仍然把传统的直译主义作为"正确"和"忠实"的标准,受害匪浅;学生几乎不知道译文还必须获得创造性的等值,而认识到改写和综述重要性的编辑和出版商更是凤毛麟角。在时间十分紧迫的情况下,对许多文献可以进行有效的综述而不是进行翻译,这样也就扩大了读者的受益面,文献发挥的作用也就更大。


在处理具有强烈文化特色的材料时,也需要十分注意语言上反映出来的社会方面的敏感问题。例如,某些语言学家在论述语言结构的文章中竟然使用淫秽词语和政治性的谩骂语句作为例句。这些例句毫无价值,完全偏离了正道。


译者应具备的能力


一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。


尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。


除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。


一般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。


然而,正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,特别是在全球教育水准滑坡的时候。


译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。


写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译者,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。


对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。


只要对世界各地的种种译品进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行翻译,既费钱又费时。


(节选自尤金·奈达的《语言文化与翻译》 Language Culture and Translating)

TOP

 

回复:知识加油站-修辞与翻译

And的一些特殊用法和汉译







And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。


一、and前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为“又……又……”、“既……又……”、“一方面……,一方面……”、“而”等。例如:


1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.


人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。


2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium.


一个物体如果受到几个力的作用而仍然保持平静,我们就说该物体处于平衡状态。


And前后的两部分,有时表示不能同时并存的事物或动作。这时and宜译为“或”。例如:


3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.


整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。


二、有时and的前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果 and=so that, 译为“因此”、“所以”、“从而”等。例如:


1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound.


声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。


2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance.


发射鱼雷后,潜艇前部重复会减少,于是它就失去平衡。


表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。这时and=because,直接译为“因为”。例如:


3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough.


铝用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料,因为铝质轻而韧性好。


除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。例如:


4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race.


生殖产生新的后代,从而使种族得以延续。


三、and之后的部分,有时具有让步意义 and = though, 这时可译为“虽然”。例如:


Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages.


液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到限制。


四、and表示一种同位关系,可译作“即”、“也是”


1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.


改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。


2. We have come to the last and most important step of the experiment.


我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。


五、and有时连接两个原形动词,但并不表示并列关系而是表示目的的关系


1. Allow me to go and measure the pressure again.


请允许我去把压力再测一次。


2. He told me that he would come and help with our design when his work was over.


他告诉我,在他的工作结束以后,他要来帮助我们进行设计。


六、and 用在数字或数学概念中,表示相加


Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。


用在the product of ... and ...的搭配中则表示“相乘”,如:


The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular height.


三角形的面积等于二分之一底乘高。


在带分数中,and也表示相加。翻译时要按汉语中数字的习惯说法处理,并注意half, quarter等的译法。例如:


On the average, oceans are two and one third miles deep.


海洋的平均深度为二又三分之一英里。


在“between +数字+ and +数字”的短语中,and等于介词to,译为“到”,或用破折号或波浪号来表示。例如:


1. The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between -20~60'C.


当晶体管测温器接到后板上并且其温度在-20度到60度之间时,这盏灯就亮了。


有时仍将and译为“和”,在后面加上“之间”、“不等”,仍是“到”的意思。例如:


2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 litres.


试验是在一些搅拌槽中进行的,槽的容积介于5升和50升之间。


也可以直接用介词 to代替and。例如:


3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.


潜伏期大多为7到21天。


七、and用在强调结构中


1、用and连接同一个形容词的比较级,表示“发展”和程度的变化:


1)The patient is getting worse and worse.


患者的病情在不断恶化。


2)The power output becomes lower and lower by overloading.


功率输出由于过载而越来越低。


2、用and连接同义词。例如:


1)We completely and totally agree to the project put forward by them.


我们完全同意他们提出的方案。


2)The end and aim of the book is explained in the preface.


本书的目的在前言中作了说明。


3、有时用and重复整个句子,也是为了起加强语气的作用。如:


We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave.


为了适应科学的各个领域里象浪潮般向我们袭来的那种变化,我们需要知识,需要尽可能多的知识。

TOP

 

回复:知识加油站-修辞与翻译

翻译英语惯用语不可“想当然”







一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。


1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.


误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。


应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。


这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。


2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.


误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。


应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。


这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。


3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.


误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。


应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。


这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。


4. When my ship comes in, I'll take a trop to Casablanca.


误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。


应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。


这里“when someone's ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时",汉语的“发财”恰好反映了这个含义。


5. They slip out one by one and I was left holding the baby.


误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。


应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。


这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。


二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。


6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.”


误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”


应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”


这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”.


7. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.


误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。


应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。


这里“take one's fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。


8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.


误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。


应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。


“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。


9. His speech was given a warm reception by the crowd.


误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。


应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。


“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。


10. When do you hope to start a family?


误译:你希望什么时候成家呢?


应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?


“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。


三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。


11. It is a good athlete that never loses points.


误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。


应译为:再好的运动员也会丢分。


这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if …+adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。


12. You are not going to marry her, and that's final.


误译:你不准同她结婚,那就算了。


应译为:你不许同她结婚,就这样完了。


“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。


13. The visit can't have left us a deeper impression.


误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。


应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。


“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。


14. I can't see you quickly enough.


误译:我不可很快见到你。


应译为:我巴不得尽快与你见面。


“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型,“can't+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”。I can't like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语。”


15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.


误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。


应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。


这里“no+too…to”句型不同于一般“no…too”句型,“No…too”部分译为“尽管”,“to(be)”部分译为“也会,也将”。


四、些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。


16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!


误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?


应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!


这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。


17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”


—“You don't say so!”


误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。


“你不要这样说!”


应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”


“竟有这样的事!”


“You don't say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”


18. —“You accepted her offer, didn't you ?”


—“No fear!”


误译:──你接受了她的建议,是吗?


──不用怕,我当然接受了。


应译为:你接受了他的建议,是吗?


不会的。


“No fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”


19. I'll be blessed if I do it!!


误译:如果我干这种事,我就太有福了!


应译为:如果我干这事,我就没有好下场!


这里be blessed是赌咒的话,“I'll be hanged if…”


20. No, I won't lend you the money, you've had it!


误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!


应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!


“You've had it!”意为“It's no use hoping.”

TOP

 
2/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题