绿色圃中小学教育网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 与你同行
打印 上一主题 下一主题

知识加油站-修辞与翻译

[复制链接]
8#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:17:00 | 只看该作者

翻译中词义的具体化与抽象化







英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。


最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。


尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:


But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.


但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。


The invention of printing was a mile-stone in human progress.


印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。


I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.


我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。


Chaucer is buried in the &quotoets' Corner", as might have been expected, but interestingly enough, not because he is the father of English poetry, but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.


不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。


If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.


如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。


We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death.


我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。


至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。如:


His novel is a mirror of the times.


他的小说是时代的一面镜子。


The newspaper claims to be the mirror of public opinions.


该报宣称忠实反映了公众的意见。


上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法直译。如:


It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.


向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。


当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。


If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.


若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?


What is learned in the cradle is carried to the grave.


句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠“雅”。不若意译成:少时所学,到老不忘。


将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。


How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?


评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?


Sam knows he can depend on his family, rain or shine.


山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。


There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.


殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。


在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。


首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。


Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.


名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。


He gave up the sword for the plough.


The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。


The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.


历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。


We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.


我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。


其次,运用“增补词汇”的方法。


How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?


你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?


There is much woman about him.


他的举止颇带女人气。


That peninsula tongues southward into the sea.


那个半岛呈舌形伸入海中。


The discovery of penicillin was a monument in medical research.


青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。


He bombarded her with questions.


他连珠炮似的向她提出了许多问题。


说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:


He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.


欲加其罪,何患无辞。


Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.


鹬蚌相争,渔翁得利。


Faults are thick where love is thin.


一朝情义淡,样样不顺眼。


He that will thrive must rise at five.


五更起床,百业兴旺。


采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。


John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.


句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。


文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:


a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.


b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea.


句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。


以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。


有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。


以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:


Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?


简是做理查德妻子的合适人选吗?


Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.


我们的儿子成了令我们失望的人。


He's an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.


他是这城里影响他人行善的人。


His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.


他的运动技巧使他成为友人称羡的人。


His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.


他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。


My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.


爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。


另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:


Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?


近来你读了什么幽默作品吗?


The big house on the hill is my ambition. (= the object desired).


山上的那间大屋是我企望得到的东西。


What's your greatest desire(= something longed for)?


你最想得到的是什么东西?


This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else).


这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。


Have the party invitations (=a written request)been sent out?


晚会的请柬发出去了吗?


Their transportation (= a means of transport)was camel.


他们的运输工具是骆驼。


I'm reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.


我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。


最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如:


It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the "permissive society" and the "generation gap".


此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。


一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。


回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:17:00 | 只看该作者
“纽西兰”与“新西兰”

──“新”字地名译法

湘衡文



不少英文地名均以New 这个词为首。常见的有New York ,New England, New Jersey, New Caledonia. New Britain, New South Wales, New DElhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音混译。


完全音译,顾名思义,就是完全按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本 、也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可指责。赫赫有名的纽约,便是 按此种方法译出的。纽,为new的音;约,为York的音。纽约,是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也 属此法。New,音译为“纽”;Zealand,音译为“西兰”。完全音译New Zealand 便可写成“纽西兰”。


然而,目前大多数带New词的地名,却是用第二种方法──意音混译──译出的。此种方法,也只须顾名思义 ,便可了然。所谓意音混译,又照意思,又按发音翻译。在翻译“新”字地名时,冠首的New,用意译,译成“新” ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如:New Dalhi,译成“新德里”;New England,译成“新英格兰”;New Jersey ,新泽西;New Caledonia,新加利多尼亚;New South Wales,新南威尔士,(这个名词中,South 也是意译); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Plymouth,新泼力墨士;New Zealand, 新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实"与有新“的意思。如,New Delhi,是为了 与旧的德里相区别而得名“新”德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 带New词的地名,均与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以“新”字。


意音混译“新”字地名,不是中国人的独创。其他许多语言的译者均使用此法。法译“新西兰”,为 “Nouvelle-Zèlande”。Nouvelle即为“新”。应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可以所谓某种正确的标准衡量之,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用完全音译法。译成“新约克”的话,岂非天下大乱?鬼才知道那是个什么地方!至于New Zealand的两种译名──“纽西兰”与“新西兰”只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,智仁者完全可各取己所爱。自以为用“纽西兰”或“新西兰”还有其它含义,实在是与翻译研究风马牛不相及。

回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:17:00 | 只看该作者
英语中的委婉语



河南省浚县二高 董士平



委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。


在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。相应的,退休的人retired people常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。例如:


(1)Senior citizens are respected in our country.


(2)There are several pensioners in my school.


(3)These special men support their family by themselves.


死(death)这个词是人们最忌讳的。无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如:


(1)He worked until he breathed his last.


(2)The child is now in Abraham's bosom.


社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。曾有一名留学生对与之一起打羽毛球的中国女学生想一起跟他wash her hands迷惑不解,连说No!No!很明显这里wash one's hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,ladies',Gents',lavatory,power room,comfort room,the smallest room等。有时对身体过于清瘦的妇女我们用“slender”代替“a skinny woman”,过于肥胖的用plump或over-weight代替fat,说送某人去the big house是送他进监狱,相貌较差的用no pretty或plain而不用ugly。如:His girl-friend is not pretty.他的女朋友不太漂亮。


禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话,同样与性或性器官有关的词也属于此类范畴。因此,英语中也便有了相应的委婉语。如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。


委婉语是一柄双刃剑,运用得当,可以协调关系,用得过滥则会混淆视听,掩盖某些事情的本质。特别是在国际政治事务中,委婉语的表达法更是举不胜举。里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);明明是穷人(poor),却称为needy,又改为culturally deprived,再改为underprivileged,最后变为disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一穷人也没有。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动)close air support(近距空中支援)。对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。1983年,美国入侵格林纳达为a rescue mission(援求任务),空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surprise attack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptive strikes)。海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。


委婉语也同样出现在教育生活中。Underachievers是学习上一无建树的学生,他们是exceptional students,成绩差的学生是a below average student或working on his own level,而can do better with help则指反应比较迟钝的学生。学生上课是参加classroom learning experience,学生考试作弊则冠以to depend on others to do his /her work。下面句子也是教育中常用的委婉说法:


(1)He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information.(He lies)


(2)He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play.(He cheats)


经济领域也是委婉语的沃土。商品匮乏是have the low availability factor,商品降价/涨价是downgrade economic readjustment /upward price readjustment,旧车叫used car,garbage,industry实际上就是垃圾清运业,而sanitary engineer则是garbage collector(清洁工)的委婉说法。正如汉语中所说的某人有“经济问题”是指他贪污受贿。


委婉语是一种语言现象,更是一种社会语言学现象。在交际中,通过它,避免语言过于直陈而给对方造成伤害。同时,在政治事务中,也为某些行为起了一定的掩饰作用。只有对委婉语,特别是英语中较为广泛的用法进行细心的研究,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用。

回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:17:00 | 只看该作者

HOTWORDS(1)







1. The International Olympic Committee (IOC) 国际奥委会


2. The IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估委员会


3. The IOC Evaluation Report 国际奥委会评估报告


4. The IOC Executive Board 国际奥委会执行委员会


5. 112th IOC Session 国际奥委会第112届全会


6. The Chinese Olympic Committee (COC) 中国奥委会


7. Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)


8. Olympic Movement 奥林匹克运动


9. The Olympic bid/bid to hold the 2008 Summer Olympics 申奥/申请举办2008年夏季奥运会


10. 2008 Olympics Boulevard 奥运大道


11. Logo of the Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申办2008年奥运会会徽


12. Motto of the Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申办2008年奥运会口号


13. New Beijing, Great Olympics 新北京,新奥运


14. Green Olympics, People's Olympics and Hi-tech Olympics 绿色奥运,人文奥运,科技奥运


15. An Olympic candidate city 奥运会候选城市


16. An Olympic host city 奥运会主办城市


17. Good-will ambassador for Beijing 2008 Olympic Games Bid 北京申奥亲善大使


18. Candidate City presentations 候选城市的陈述


19. Submission of Candidature File提交申办报告


20. Spirit of the Olympic Movement 奥运精神


21. Swifter, higher, stronger 更快,更高,更强


22. Olympic Charter 奥林匹克宪章


23. World Olympic Day 国际奥林匹克日


24. Action Plan for a Green Olympics 绿色奥运行动计划


25. Olympic torch relay 奥运火炬接力


26. Five-ring Olympic flag 奥运五环旗

回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:17:00 | 只看该作者
HOTWORDS(2)







Editor's note: The US's declaration of war on terrorism brought us many new words. Knowing them may facilitate your understanding of the news.


1. International coalition 国际联盟


Washington is assembling a broad international coalition to support its war on terrorism.--Reuters


2. Humanitarian crisis 人道主义危机


The United Nations and other aid organizations made a plea for more aid for Afghanistan at an emergency meeting called to deal with the region's mounting humanitarian crisis.--AP


3. Military might 军事力量


Sensing it is only a matter of time before the US uses its military might to strike at Afghanistan, foreign relief organizations in neighbouring Pakistan began to cope with an influx of up to one million refugees from the war-torn country.--Reuters


4. Military strike 军事打击


Chanting "war is not the answer," the protesters flooded the streets of the US capital to call for peace as President Bush moved forward with plans for military strikes against those he blames for the September 11 hijacker attacks that left 6,500 feared dead in New York and Washington.--AP


5. Neutral figure 保持中立的人


Momentum appeared to be building for the 86-year-old former king of Afghanistan, Mohammad Zahir Shah, to play a role as a neutral figure overseeing a transition of power should the Taliban fall as a result of threatened US attacks.--AP


6. Anti-war protesters 反战示威者


Opposition of a different sort was heard as anti-war protesters in Washington and several other cities around the world demonstrated against possible military action.--Reuters


7. Jihad 圣战 (伊斯兰教教徒反对异教徒的战争)


Afghanistan's ruling Taliban has mobilized 300,000 Afghans for jihad, or holy war, the Islamic militia's defence minister said on Monday.--Reuters


8. Kamikaze attack/suicide attack 神风式飞机的攻击,二战时期日本与对手同归于尽的自杀性飞行攻击/自杀性攻击


Washington has said that this week's kamikaze attack on its landmarks was a declaration of war and Congress authorized President Bush on Friday to use "all necessary and appropriate force" in response.--Reuters


British Foreign Secretary Jack Straw warned the country on Monday to brace for casualties when a US-led coalition retaliates for the suicide attacks on Washington and New York.--Reuters


9. Highest alert 一级戒备


The US military went on highest alert today after the worst terrorist attacks in the nation's history crippled New York's financial centre and struck at the heart of the federal government in Washington.--AP


10. Airstrike 空袭


An Iraqi military spokesman told the Official Iraqi News Agency that one civilian had been injured in the airstrikes on Thursday.--Reuters


11.Commandos 突击队


A small number of US Army commandos have slipped into northern Afghanistan to seek information on the whereabouts of suspected terrorist leader Osama bin Laden, senior administration officials said yesterday.--AP

回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:18:00 | 只看该作者
商贸文书中常见翻译错误几例







在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。


1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。


原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:


The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


2.上海SFECO拥有5个控股子公司。


原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.


注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:


Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.


或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.


3.中国民生银行有限公司


原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:


China Minsheng Banking Corporation


4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。


原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.


注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:


After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.


5.欢迎您参观我们交易会


原译文:Welcome you to visit our fair!


注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:


We welcome you to visit our trade fair!


更简洁而地道的译法是:


Welcome to our trade fair!


6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。


原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..


注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:


Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..


7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。


原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.


注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:


We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。


原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:


Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。


原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.


注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:


After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2008-11-1 06:18:00 | 只看该作者
原文与译文的相对长度



尤金·奈达



不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理"噪音"。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须交流的东西讲出来,不说一句多余的话,因为同一言语社团的成员共享大量的背景知识,常常有可能用十分简洁的方式交流许多信息。


语际交流的一个主要问题是:在许多情况下,共享信息在数量和种类上存在很大的差距。原语文本中不必说出的内容在译语文本中却往往需要表述清楚。这样一来,译文比原文就要明显地长得多。然而,衡量译文和原文长度差异的重要标准并不是使用词汇的数量或字行的长度。长度上的某些差异可能是由于构词或正字法不同造成的。比如说,德语或西班牙语文本的英译文在总的长度上往往会短一些,这也不是由于文化差异造成的,而主要是由于德语和西班牙语中都有许多必须使用的词尾,而英语中则没有这种情况。相反,一篇汉语文本译成英语后往往要长得多。这倒不一定是由于文化差异的结果,而是由于汉语词的文字符号所占的篇幅相对要少一些。在衡量篇幅长短差异时,完全理想的作法都取决于所指语义特征和联想语义特征的数量。这样测算出来的各种类型的差异就会对两种语言承载信息方式上的差异程度作出唯一切实可靠的解释。换句话说,篇幅的长短必须按照所传递的全部信息量来测算,而不是根据拼写、音位、构词或句法表示词位和词位关系的特定方式来确定。


翻译技巧教学


有些人对于翻译能不能教会和该不该讲授翻译的问题提出质疑,因为一些最优秀的译者从来就没有接受过翻译教育。事实上,许多出色的翻译都认为开设翻译课程是浪费时间,因为对于能熟练运用两种语言的人来说,从一种语言转换成另一种语言完全是一件自然而然的事情。而且,因为在某种程度上讲翻译是一门技巧,所以最好是通过实践来学习,而不是光学习在实际操作中不一定适用的翻译理论或翻译原则。此外,由于人们的天赋和动力各不相同,因此学习新的技巧的方式也是各式各样的,所以翻译课程的设置无异于教人学习走路或说话这样自然而然的事情,看来这也是不高明的作法。


尽管对翻译教学存在这样一些反对意见,但为了学好翻译,在仍然需要开设翻译课进行指导的问题上还是取得了共识。欧洲许多大学和学院为那些想成为职业译者的人开设了非常有用的课程。在中国,几乎每所大学都开设翻译课,因为翻译能力被认为是听、说、读、写、译五种基本语言技能之一。由联合国教科文组织资助的国际译协还出版《巴别尔》(Babel)杂志,目的在于帮助翻译工作者提高业务水平,并为他们提供与世界各地同行联系的渠道。


翻译课程一般开设一到三年,通常包括下列背景学科:社会语言学、传播理论、文学批评、资料使用(资料库、词典、百科全书)和编辑业务。不过,主要精力还是放在分级语言材料的翻译上,先是从外语译成母语,然后是从母语译成外语。一般要求学生至少掌握两门外语,并在某一国际上普遍重视的重要领域(如生态、商贸、地理、公共卫生、航空、气象)或者是在某一具有重要国际意义的自然科学领域(如生物、化学、物理和医学)具有一定的造诣。


除分级文段翻译外,大多数教学大纲还采用从内容到形式都相当广泛的语言材料,强调对学生的译作进行中肯的讲评,研读职业译者翻译的同一文本的不同译本,并且分析优秀译作的独到之处。不过通常来说,学生从对他们自己的译作进行富有成效的讲评中,学到的知识远比他们从背景理论或罗列一大堆原则的作法中学到的要多得多。


大多数教学大纲都是把理论与实践结合在一起,而另外一些大纲则几乎完全侧重实践,目的是让学生从实践经验中掌握一些适用的原则。这两种类型的教学大纲,都培养了合格的翻译人才、在满足世界各地对语言搭桥人日益增长的需求方面,它们发挥着极其重要的作用。然而,许多职业译者却从来没有上过这些课程。


某些出类拔萃的译家一直认为,非凡的才能来自非凡的天赋,任何有组织的、成批培养翻译的办法都是办不到的。换句话说。翻译是天生的,而不是人为造就的。


遗憾的是,许多翻译课还得花大量的时间来提高学生使用外语的能力。在一些第三世界国家中,情况尤其如此。这些国家的大学外语课程过于偏重语法,因此学生不能获得正确翻译的能力。


许多翻译课仍然把传统的直译主义作为"正确"和"忠实"的标准,受害匪浅;学生几乎不知道译文还必须获得创造性的等值,而认识到改写和综述重要性的编辑和出版商更是凤毛麟角。在时间十分紧迫的情况下,对许多文献可以进行有效的综述而不是进行翻译,这样也就扩大了读者的受益面,文献发挥的作用也就更大。


在处理具有强烈文化特色的材料时,也需要十分注意语言上反映出来的社会方面的敏感问题。例如,某些语言学家在论述语言结构的文章中竟然使用淫秽词语和政治性的谩骂语句作为例句。这些例句毫无价值,完全偏离了正道。


译者应具备的能力


一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。


尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。


除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。


一般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。


然而,正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,特别是在全球教育水准滑坡的时候。


译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。


写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译者,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。


对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。


只要对世界各地的种种译品进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行翻译,既费钱又费时。


(节选自尤金·奈达的《语言文化与翻译》 Language Culture and Translating)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

绿色圃中小学教育网 最新主题

GMT+8, 2024-5-2 21:00

绿色免费PPT课件试卷教案作文资源 中小学教育网 X3.2

© 2013-2016 小学语文数学教学网

快速回复 返回顶部 返回列表